Те еще друзья: какими словами китайцы между собой называют русских
Отношения России и Китая сегодня принято описывать как «дружеские» — стратегическое партнёрство, торговля, политическая синхронность. Но бытовая лексика живёт по своим правилам. И в китайском языке накопилось несколько неоднозначных слов, которыми местные называют русских между собой. Некоторые звучат забавно, другие — не слишком лестно.
Вот пять наиболее распространённых выражений.
1. «Лача» — тот, кто пугает и давит
В дословном переводе слово можно интерпретировать как «демон, преследующий людей». Появилось оно во времена политических разногласий между Москвой и Пекином. Закрепилось на фоне стереотипа о «грубом и жадноватом русском». Сейчас употребляется реже, но в устной речи иногда всё ещё встречается.
2. «Маоцзы» — бородачи
Это скорее нейтральная и даже слегка шутливая кличка. Китайцев забавляет тяга российских мужчин к бородам, особенно густым. Вот и закрепилось обобщённое «бородачи».
3. «Лаовай» — иностранный товарищ
Самое мягкое и привычное слово в списке. Так в Китае называют вообще всех иностранцев, не только русских. Дословно — «чужак», «иностранец», но без агрессии. В современном языке зачастую имеет доброжелательный оттенок.
4. «Чжань до миньцзу» — воинственный народ
Выражение закрепилось после популярной манги «Семь драконовых бус», где русские были показаны как нация с выраженным боевым духом. В этом определении слышится уважение, но и доля стереотипа: мол, русские всегда настроены на борьбу.
5. «Сайя» — тот, кто постоянно сражается
Ещё один вариант «боевого» прозвища. Подчёркивает ассоциацию с сильными, но не всегда дипломатичными людьми. Используется как полушутливый ярлык.
Все эти слова существуют в повседневном языке и могут звучать в разных ситуациях — от нейтральных до ироничных. Поэтому, оказавшись в Китае, не удивляйтесь, если вдруг услышите одно из этих выражений в свой адрес. Чаще всего они отражают не отношение лично к вам, а устойчивые культурные стереотипы, которые живут куда дольше политических договорённостей.